我改个表结构生成个文件, 凭什么叫迁移文件, 有毒吧.
剑桥词典明明说的是 (计算机系统的)变更
dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/migration
跟什么缺省, 阀值有一拼

先不说别的,那个字念 yù,不念 fa 。。。。

阈值

点进去一看,(计算机系统的)变更后面不是还有一句(信息的)迁移吗。

说起这个。最莫名其妙的,我觉得是鲁棒性,健壮性不是更方便理解吗。。

哈哈哈哈哈,当一个词外行也能听懂并理解的时候,就失去了装逼的作用。从这角度,“迁移”这个翻译其实真没啥问题。反正看到 migration 第一反应就是迁移,还真没想到别的意思……顺便问一句,这哪家 ORM 来的?

#4 鲁棒性是兼容了 robust 的读音半音半意的翻译

好像钱老当年更正过这些糟糕的音译词,但他走了之后又卷土重来了

这个没办法,音译词就不能追求字面意思准确

migration 你翻译成变更,那下次 ORM 有个功能叫 change 怎么办?

我不知道这个单词是啥意思,只知道数据库结构变化都用它来管理 sql 升级文件。。。

谁是大聪明一目了然

这种词都直接讲,翻译没个标准

#4 鲁棒 这个词我觉得是最糟的翻译

数据库迁移很常见啊。

翻译成迁移,其实没啥问题的

设计语言表示不服

谁是大聪明一目了然

谁是大聪明一目了然

支持楼主,变更比迁移好,因为这不是信息的迁移,而是结构的变化。

英语和汉语词汇不是一一对应的关系,不同的语境有不同的翻译结果

A migration is just a single file with sql queries to update a database schema and apply new changes to an existing database.

你猜猜移民局的英语怎么说?

可能“变迁”更好?

缺省有什么问题?PS:阈值不是阀值

别总学英语了,也学学中文吧

“to update a database schema”,更新的不是数据,而是 schema ,可见确实是变更比迁移好,根本不是数据迁移。

阀值,阈值,眼花没有

那么多人纠正阈值,很奇怪。楼主的意思表达得很清楚,“迁移”错了,就如同“阀值”错了一样,这两者是同级别的错误(有一拼)。既然楼主都说了“阀值”是错的,还纠正啥啊?

苟或

什么值?

哈哈, 咱俩同频

迁移没什么毛病吧。表结构变更是数据结构的变更,通常意味着程序的迭代升级。从旧版本迁移到新版本,也是用 migration

不是搞学术研究的,意思到位,能让你达成目的就行。这些都不重要

这我站 OP ,确实变更才对,迁移是不变 schema 挪动数据。

很多人就是看到一个错字就激动地纠正,根本来不及看上下文。

因为你没啥数据啊。。。。你有数据,就不是一个简单的改表结构的问题了,得考虑新老数据如何平滑过渡的迁移啊。

信达雅那是翻译得最高境界,实际翻译得你就别指望了信达雅了.

你先好好看看上下文吧,众人皆醉你独醒呗。OP 质疑的 Migration 是词不达意,跟明明是阈值说错成阀值有鸡毛关系。

看到这个阀值崩不住了,确实好多人一本正经的阀值阀值的念,这到底是什么传开的。。。

谁是大聪明一目了然

Migration 不是也还有 create drop 吗?迁移数据库的呀, 不光是变更呀

“迁移”错了,“阀值”与这个错误“有一拼”,你说这里的“阀值”应该用一个错误例子还是正确例子?张三是坏人,李四和张三“有一拼”,你说李四是好人还是坏人?

课本里教的...

你用英文字典查英文?然后跟中文查英文的对比?Migration 是(计算机系统的)变更那我中文字典迁移 是(计算机系统的)变更这样就不行了?

create drop 是手段,目的是改结构,目的不是迁移数据。就像有人为了装修而临时把家具搬走,有人说既然搬走了家具,就是搬家。但我觉得,既然目的是装修,搬走家具也是临时的手段(很快又会搬回来,并且必然会搬回来),那说搬家(迁移)就不准确了。

迁移错哪了?你最多说它翻译不准确,阀值你也可以说它翻译不准确。阀值你也能说翻译不准确啊?它本来就是个不存在的词,瞎比较啥呢。你是人,张三也是人,就因为旁边一条狗长得像你,狗就可以上桌跟你一起吃饭了?

#45 不是呀,最开始的数据库 init 呢,极端一点,数据库规划好了,之后,就不改了呢

#42 事实上是 migration 翻译成 “迁移” 并没有根本性的错误,“阈值” 写成 “阀值” 完全是错写。这俩就不是一个级别的错误。

你的意思是,阀值的错误类型,与迁移的错误类型不一样。但这与楼主的表达逻辑、中文语法无关。从表达逻辑、中文语法看,楼主认为“阀值”是错的还是对的?显然,楼主认为阀值是错的。至于你说的错误类型不一样,则是另一个问题了。

英语就应该保持英文原词,不应该翻译为中文。但是吧,爱国小将觉得中文夹英语是在辱华。

数据迁移难道不包括异构迁移?

从表达逻辑、中文语法看,楼主认为“阀值”是错的还是对的?显然,楼主认为阀值是错的。至于错误类型不一样,则是另一个问题了。

migration 似乎也没有被大规模的翻译成迁移吧,这个还处于灰色地带,如果你不带上下的说数据库迁移,我还要辨别一下是数据库整体换了一个服务商,还是表结构变化所以还是说英文吧

我套接字不服

理论上有些数据库是不支持变更表结构的,这种情况下是要导表的

什么啊?数据库的 schema 不改了,就不发生 Migration 了啊。 从中文的角度看,数据迁移是数据迁移,结构变更是结构变更(如果不是被不准确的翻译污染了意思的话)。

别扯什么表达逻辑、中文语法了,语文老师教你认字是让你看懂人话的,不是来这当杠精的。

#52 主楼里楼主认为 “阀值” 错了是认为它翻译不精准好么?因为他把 “阀值” 当成 “阈值” 了,所以才这么多人纠正他。

不讲表达逻辑、中文语法,我们如何讨论谁懂人话?你说你懂,我说我懂,现在意见不同要讨论,你说不讲表达逻辑、中文语法???那讲什么?你提出一个更合理的讨论方式吧,你能提出,我就按你的方式去讨论也行。

论文期刊里用的就是鲁棒性,就像 macOS 的访达,有人说好,有人说糟糕

我没有把 “阀值” 当成 “阈值”. 阀值是错的, 缺省也不是人话.

无法共情,因为我一般是看英文文档。

迁移、缺省、阈值、阀值 这四个在你认知里一样啊?前三个考试答出来得分,最后一个你也想得分啊?你跟 OP 简直就是卧龙凤雏,大聪明

#61 那就不得不说到表达问题了,文章标题是翻译问题,文末举例 “缺省” 也是翻译问题,这个 “阀值” 就很跳戏。想要表达没有歧义,要么 “跟什么缺省, 阈值有一拼” 要么 “跟什么缺省, 还有阀值的错写有一拼”。

虽然但是,难道搞这个文件不是为了迁移?

确实词不达意,把他当作专有名词不翻译就好了。就是开发过程中对数据库的变动记录,以便更新部署的时候在生产环境中执行

我哪句话说了这几个一样?我说了,错误的类型不一样。“不一样”,什么不一样,错误的类型不一样。你怎么理解成我说了一样?-----------另外,虽然我们的意见不同,但我从来没有说你这个人如何如何,我没有评价你这个人,我只是在讨论问题。你可以回头看看我的每一句话,从来没有针对人,都是讨论问题本身。

有些东西干脆就不翻译算了这种瞎翻译的,还有日本那种满屏幕片假名的都很不好

阈值阀值一大堆人搞混, 我看不是人的错, 好翻译信达雅不容易弄错是最低要求.但是, 有鲁棒这货垫底, 其他的都不算事了.

觉得翻译不好,直接用英文就是了。翻译肯定存在信息的损失,个人也觉得其他有些词翻译不好,比如 cache 翻译成缓存,但缓又是慢的意思,台湾把这个翻译成快取。甚至还有把 cache 翻译成高速缓存的,又快又慢非常矛盾。数据库的 search key 还有翻译成搜索码的,和导致我看中译本比看英文原著还难理解。还有缓存击穿和缓存击透,击穿和击透怎么看都是一个意思,但缓存击穿的英文是 hotspot invalid ,还不如翻译成热点失效

很多开源的破坏性大版本更新的时候都会有个 migration guide ,我的理解就是迁移指南,迁移本意是一个地方到另一个地方,那延伸一下从一个版本到另一个版本,很合理吧
#26 hi ,这里有些误解,up 应该这么提问比较合适:Q: “为何没有单独的变更工具,而把变更工具放到了迁移工具里”。A:因为迁移工具足够强大,所以没必要再开发个变更工具了。(变更通常会涉及回滚,这些都需要迁移工具)

谁都没说爱不爱国的话题,你又虚空树靶了

又要出警了么

#26 但是 orm 一大卖点就是多数据库无缝迁移,从 mysql 到 sqlserver 不是迁移吗?

#8主要是不太懂为什么要音译,这么干完全不信雅达。

换数据库、更改数据库结构,英语都可以用 migration ,但中文如果一律用“迁移”,严格来说是偷懒了。具体是偷懒一点好、无所谓、还是严谨一点好,则有很大的讨论空间。

对,鲁棒改成撸棒就完美了

“你也听说过我的故事?”“不,你的帖子充满了故事!”

有没有什么前情摘要? orm 和 migration 有什么必然关系吗?

不如藏拙

没懂,Migration 翻译成迁移有啥问题以及哪家 ORM 有说 Migration ?也得给下上下文呀 sqlite 迁移到 MySQL 这种?

嘴真硬

我觉得没啥毛病啊

比套接字呢?

Django 或者 go-orm 都有类似的吧